
大寶伏藏TD2006ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། ལས་བྱང་།
48-19-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-19-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ལྡན་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་དེར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད། །དེ་ལ་གཏེར་གཞུང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སོ་སོ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཙམ་གསུངས་ཤིང་། ཚོགས་ཕྲིན་ཡང་ནང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། སྔོན་རབས་ཁ་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཕྲིན་གསུམ་ཀའི་ལས་བྱང་སྤྱི་འགྲོར་སྦྱར་པ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་ཅིང་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ལ་འཇུག་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཌཱ་ཀི་གར་དབང་མོ། །པདྨ་སཾ་བྷ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་
48-19-2a
པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་དབང་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ། །གནུབས་སྟོན་རིན་དཔལ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མཚན། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །པདྨ་ཚེ་དབང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་
48-19-2b
བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག་གྱུར་ཤོག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་འདི་ནས་གཟུང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆེན་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་གཏིང་ནས་འཆའ་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2006《大悲拔济轮回之事业法，易读编排名为‘莲花笑光’》。
秋旺东珠著。事业法。
顶礼上师洛给夏RA（观自在）。
具足菩萨大悲力，成办诸佛之事业，以万物恭敬顶礼，事业法本易携而作。其中，于伏藏法本中，仅宣说了外内密之修法及会供事业，然会供事业似与内密修法相关。然昔日有将三者会供事业合为通用法本者，亦无大过，且似易于运用在灌顶修法等中。如是，则备办供物、食子及会供之物等，于真实事业中，有前行、正行、后行三者。初者，传承祈请文为：显现无量光，空行母自在舞，莲花生、益西措嘉母，法之自在，莲花增威与，诸佛解脱足前祈请。法性自解脱，自生佛陀自在与，金刚童子、功德吉祥贤，努钦仁波切、吉札白玛之名，扎西华巴等前祈请。祈愿幢、蒋扬钦哲旺波，慈氏贤劫、自在坚稳与，语自在班智达、妙吉祥金刚足，善说海等前祈请。自在名称、秘密主金刚持，莲花持明、蒋扬确吉坚赞，大悲真身、钦哲旺波等，根本传承上师前祈请。从轮回深处拔济之观世音，祈请诸佛菩萨众，愿无勤生起菩提心，愿成遍空有情之殊胜引导。
皈依：那摩！具足三身大悲之上师三宝前，以三门虔诚顶礼，从心底皈依。从今时起，直至未获大菩提，苦乐希冀皆您知，铭刻于心。三遍。
发心：奇！具足妄念恶心之众生

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2006 *Great Compassionate One, the Karma of Uprooting Samsara, Arranged for Easy Reading, Called 'Lotus Smiling Ray'.*
Written by Chöwang Dongdruk. Karma practice.
Namo Guru Lokeshvaraya (Homage to the Guru Lokeshvara). Possessing the power of a Bodhisattva's compassion, accomplishing the actions of all Buddhas, with all things reverently bowing, the karma manual is arranged for easy carrying. In the treasure text, only the outer, inner, and secret practices, as well as the tsok (gathering) offering karma, are mentioned separately. However, the tsok karma seems to be related to the inner secret practice. Although some previous generations combined the karma practices of all three tsoks into a common manual, there is not much contradiction, and it seems easy to apply to empowerment practices, etc. In this way, prepare the supports, torma offerings, and tsok implements, etc., and in the actual karma, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, the supplication to the lineage is: Manifestation of Limitless Light, Dakini Queen of Dance, Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Lord of Dharma, Padma Wangchen, and at the feet of all Buddhas who liberate. Dharmata (法性) self-liberation, Self-Arisen Buddha Lhundrup Wang, Vajrakumara (金刚童子), Könchok Palzangpo (功德吉祥贤), Nubchen Rinpoche, Gyalsé Pema's name, Tashi Palwa, to all of you I pray. Monlam Gyaltsen, Jamyang Khyentse Wang, Jampa Kalzang Wangchuk Rabten, Ngawang Phuntsok, Lodrö Dorje's feet, Lekshe Gyatso, to all of you I pray. Wangchuk Drakpa, Sangdak Dorje, Pema Tshewang, Jamyang Chögyal Gyaltsen, Great Compassion itself, Khyentse Wangpo, etc., to all root and lineage lamas I pray. Avalokiteshvara who uproots samsara from its depths, by the power of praying to the Buddhas and Bodhisattvas, may the two bodhicitta (觉悟之心) be born effortlessly in my mind, may I become the supreme guide for beings pervading the sky.
Refuge: Namo! To the Lama (上师) and the Three Jewels (三宝), who possess the compassion of the three kayas (三身), I prostrate with devotion in body, speech, and mind, and take refuge from the depths of my heart. From this time until I attain great enlightenment, I entrust all joys and sorrows to you, knowing them from the depths of my being. Three times.
Generating Bodhicitta: Kye ma! Sentient beings with deluded and evil minds

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྔོན་འགྲོ་བགེགས་
48-19-3a
གཏོར་དགོས་པའི་སྐབས་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོས༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨོ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་འདེབས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རང་
48-19-3b
གི་སེམས་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་མཐར་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་རྣམས་འོད་དམར་པོ་འཁྱིལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཞི

【现代汉语翻译】
诸位，未能认识自性，徒增痛苦。
为了从轮回中彻底解脱，以大悲心生起菩提心。（念诵三遍）
积聚资粮：祈请上师、本尊、空行降临，安住于我顶轮日月莲花座上。以身语意恭敬顶礼，献上内外密供，祈请纳受。往昔所造诸恶业，今皆忏悔。我随喜秘密真言之修持，祈请转动内外乘之法轮。祈请勿入涅槃，长久住世。愿我与他人一切众生之善根，皆为成就大悲之果位而回向。
前行驱逐：在需要进行食子驱魔时，共同进行加持回向，并下达指令：
吽 舍， 藉由上师们的加持，本尊的禅定，空行母们的神通力量，所有障碍成就的魔障，以及引入邪道的魔众，都不得停留于此，立即前往他处！
设结界：吽，我本具忿怒之自性，结界之忿怒尊遍满虚空。从降伏魔障之忿怒游舞中，任何人不得逾越！ 嗡 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽。
加持供品：让 扬 康，从空性中，器皿清净，莲花显现，以圆满庄严布置，于其中心，本质清净，以外内密之供品，以不可思议之方式，充满法界。
嗡 阿 吽。（念诵三遍）嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 阿 吽。奏乐。
忏悔：吽，上师、本尊、空行垂念。您们清净无染，而我却被烦恼障蔽。所有违犯誓言和罪障，皆坦白忏悔。班杂 萨玛雅 效提 阿。
正行：首先，如外修般，明观誓言之轮。从自身之觉性中，远离过去、现在、未来之分别念，于无分别之状态中，在各种莲花之中央，有月轮。其上，不间断之觉性本质为 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），白色而带红色光泽，其外围绕着 嗡 嘛呢 贝美 吽，白色而带红色光泽。所有这些发出红色光芒并融化，从中，自身成为七字大悲观音，身色红色，一面二臂。头顶上有无量光佛，以报身形象安住。右手以控制手印持红色莲花念珠，左手以施予手印持满盛甘露之钵。

【English Translation】
All of you, failing to recognize your own nature, only increase suffering.
In order to completely liberate from samsara, generate Bodhicitta with great compassion. (Recite three times)
Accumulating merit: Please invite the Lama, Yidam, and Dakini to descend and reside on the lotus seat of the sun and moon on my crown. I prostrate with body, speech, and mind, and offer the outer, inner, and secret offerings, please accept them. All the evil deeds I have committed in the past, I now confess. I rejoice in the practice of secret mantras, and I pray for the turning of the Dharma wheel of the outer and inner vehicles. I pray that you will not enter Nirvana, but remain in the world for a long time. May the merits of all sentient beings, including myself and others, be dedicated to attaining the state of great compassion.
Preliminary exorcism: When torma exorcism is required, jointly perform the blessing dedication and issue the following instructions:
Hūṃ hrīḥ, By the blessings of the Lamas, the samadhi of the Yidam, and the magical powers of the Dakinis, all the obstructing demons that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, must not stay here, leave immediately to another place!
Setting boundaries: Hūṃ, I am inherently wrathful in nature, the wrathful deity of the boundary fills the sky. From the wrathful dance of subduing demons, no one may cross! Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ.
Blessing the offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ, From emptiness, the vessel is purified, the lotus appears, decorated with perfect adornments, in its center, the essence is pure, with outer, inner, and secret offerings, in an inconceivable way, filling the expanse of Dharma.
Om Ah Hum. (Recite three times) Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum. Play music.
Confession: Hūṃ, Lama, Yidam, Dakini, please be mindful. You are pure and without defilement, but I am obscured by afflictions. All violations of vows and sins, I confess and repent. Vajra Samaya Shuddhe Ah.
Main practice: First, as in the outer practice, visualize the wheel of vows. From the awareness of oneself, away from the discriminations of past, present, and future, in the state of non-discrimination, in the center of various lotuses, there is a moon disc. Above it, the uninterrupted essence of awareness is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), white with a reddish glow, surrounded by Om Mani Padme Hum, white with a reddish glow. All these emit red light and melt, from which, oneself becomes the seven-syllable Great Compassionate Avalokiteśvara, body color red, one face and two arms. On the crown of the head is Amitabha Buddha, residing in Sambhogakaya form. The right hand holds a red lotus rosary in a controlling mudra, and the left hand holds a bowl filled with nectar in a granting mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཁྲོའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ ནང་གསང་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྦྱོར་ཚུལ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འཕྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་
48-19-4a
ན། །སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་དེ་ཙམ་ལ་སྔགས་མན་ཆད་སྦྱར་བས་འཐུས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་འོག་མ་སྦྲེལ་ནའང་འགལ་བ་ནི་མེད། ནང་གསང་གཉིས་ལ་དེའི་ཚབ་ཏུ། ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིག་འཛིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ ཆགས་པ་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ རོ་ལང་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། 
48-19-4b
ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གདུགས་དང་བླ་རེ་བ་དན་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགའ་སྤྲོ་མོས་ཤིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡོན་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་འདི༔ ཕྱི་ཡི༴ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་དྲི་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་

【现代汉语翻译】
以忿怒母的形象，赤身裸体，没有任何装饰，双足并立，从中发出红色的光芒，显现为空性，转变为双运大乐之身。在内修和密修的阶段，按照各自的显现和证悟，根据伏藏文本，适当地运用结合的方法。迎请智慧轮：从心间发出光芒，遍布并触动所有的佛土，迎请充满虚空的智慧尊。
吽！祈请具足十力之神速速降临！莫违越誓约，以大悲心，垂念众生之利益，圣观世音！于此以意幻化、陈设之地，祈请诸佛及其眷属降临！在外修阶段，仅需加入上述的咒语即可，即使与下文的迎请相连，也没有冲突。在内修和密修阶段，则以此代替：
舍！从西南邬金尸陀林，于亿万持明者之中，祈请莲花生大士降临！从极乐净土，作为殊胜莲花部之主，祈请无量光佛降临！从普陀山顶，作为众生之怙主观世音，祈请大悲尊降临！从清净虚空尸陀林，作为三世诸佛之母，祈请秘密智慧空行母降临！从不变之宫殿，祈请金刚空行母降临！从满足所需之尸陀林，祈请宝生空行母降临！从无执著之尸陀林，祈请莲花空行母降临！从成办事业之尸陀林，祈请事业空行母降临！从僵尸游动之尸陀林，祈请世间空行母降临！嗡 洛给夏ra 萨巴热哇ra 班杂 萨玛扎（Om Lokésvara sapariwara vajra samaja）。
安住祈请文：
吽！于此各种珍宝所成之宫殿，以伞盖、幡幢等装饰，在日月莲花之座上，以无二欢喜之姿安住。萨玛雅 迪叉 隆（Samaya tishta lhan）！
顶礼赞颂：
舍！大悲尊，智慧之神中之神！对诸佛父母及其所有眷属，以欢喜、虔诚之心顶礼赞颂！祈请以慈悲之态纳受！那摩 布如夏雅 吽（Namo purushaya ho）！
外供：
舍！这八功德水，祈请纳受为外供！这颜色形状美好的鲜花，祈请纳受为外供！这与生俱来的混合熏香，祈请纳受为外供！这驱散无明黑暗的明灯，祈请纳受为外供！这混合香料和药物的香水，祈请纳受为外供！

【English Translation】
In the form of an angry mother, naked, without any ornaments, standing with both feet together, emitting red rays of light, appearing as emptiness, transforming into the body of the Great Bliss of Union. In the stages of inner and secret practice, according to their respective manifestations and realizations, appropriately apply the method of union according to the treasure texts. Inviting the Wheel of Wisdom: From the heart, rays of light emanate, pervading and touching all Buddha lands, inviting the wisdom beings filling the sky.
Hum! I pray that the deity with the ten powers will come quickly! Do not violate the vows, with great compassion, think of the benefit of sentient beings, Holy Avalokiteshvara! In this place transformed and arranged by the mind, I pray that all the Buddhas and their retinues will come! In the outer practice stage, it is sufficient to add the above mantra, and there is no conflict even if it is connected to the following invitation. In the inner and secret practice stages, replace it with this:
Shrih! From the southwestern charnel ground of Oddiyana, among billions of Vidyadharas, I pray that Guru Padmasambhava will come! From the Pure Land of Sukhavati, as the lord of the supreme lotus family, I pray that Amitabha Buddha will come! From the top of Mount Potala, as the protector of beings, Avalokiteshvara, I pray that the Great Compassionate One will come! From the pure space charnel ground, as the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, I pray that the Secret Wisdom Dakini will come! From the unchanging palace, I pray that the Vajra Dakini will come! From the charnel ground that fulfills needs and desires, I pray that the Ratna Dakini will come! From the charnel ground free from attachment, I pray that the Padma Dakini will come! From the charnel ground that accomplishes activities, I pray that the Karma Dakini will come! From the charnel ground where corpses move, I pray that the Worldly Dakini will come! Om Lokésvara sapariwara vajra samaja.
Prayer for Abiding:
Hum! In this palace made of various jewels, decorated with umbrellas, banners, and streamers, on the throne of the sun, moon, and lotus, abide in a non-dual joyful manner. Samaya tishta lhan!
Prostration and Praise:
Shrih! Great Compassionate One, God of the gods of wisdom! To all the Buddhas, parents, and their retinues, I prostrate and praise with joy and devotion! I pray that you accept with a compassionate attitude! Namo purushaya ho!
Outer Offerings:
Shrih! May these eight qualities of water be accepted as outer offerings! May these flowers of beautiful color and shape be accepted as outer offerings! May this innate mixed incense be accepted as outer offerings! May this bright lamp that dispels the darkness of ignorance be accepted as outer offerings! May this perfume mixed with incense and medicine be accepted as outer offerings!

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཀྱི་ཤ་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་
48-19-5a
པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་རྟོག་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་རྣམས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡུམ་རྣམས་ལ༔ ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་རོལ་པ་ལས༔ བསྲུབ་དང་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད༔ སྐད་ཅིག་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་མཆོད་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་འདི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲག་དོག་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འདི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བསྟོད་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ 
48-19-5b
རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཛུམ་མདངས་ལྡན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། རྟགས་བསྟོད་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ནི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུར་སངས་པའི་རྟགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ རྩོལ་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྫོགས་རྟགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བ་ནི༔ དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བའི་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་དམར་བ༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་རྟགས༔ དབུ་གཙུག་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ་ནི༔ མཐའ་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེ

【现代汉语翻译】
祈请享用供品！这具有百种殊胜滋味的食物，请享用这外在的供品！这各种悦耳动听的乐器，请享用这外在的供品！
内在的供品是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，大悲） 五种欲妙，请享用这内在的供品！五种殊胜的肉，请享用这内在的供品！五种智慧甘露，请享用这内在的供品！五种方便蕴，请享用这内在的供品！五种忆念感官，请享用这内在的供品！
秘密的供品是： ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字） 以方便自性的诸位父尊，献上智慧之母的供品！以智慧自性的诸位母尊，献上大方便父尊的供品！方便与智慧的父母双尊，从空性秘密加持的嬉戏中，通过搅动和摇动的结合，四喜与八乐，四刹那与五智，这菩提心的供品，请享用这秘密的供品！
实相的供品是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，大悲） 愚痴法界的供品，请佛部享用！嗔恨智慧的供品，请金刚部享用！我慢平等的供品，请宝生部享用！贪欲安乐的供品，请莲花部享用！嫉妒勤奋的供品，请羯磨部享用！轮回涅槃的供品，请坛城本尊享用！
赞颂如外成就法： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，大悲） 在无分别的虚空中，自生大悲显现，是无勤引导众生的主尊，一面二臂身红色，以无量光佛为顶饰，心间具足七字明，右手持念珠，左手持甘露瓶，于日月莲花座上，双足笔直站立，无有装饰赤裸身，面带微笑，从轮回深处解脱众生，赞颂这自生大悲的威德！
或者仅仅这样念诵，如果想要详细地赞颂功德： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，大悲） 无分别的虚空，是远离戏论法身成就的象征！自生大悲，是无碍圆满报身成就的象征！无勤调伏众生，是加持化身成就的象征！心间明亮的七字明，是显明意义心髓的象征！一面二臂身红色，是无二大悲灌顶的象征！顶上安住无量光佛，是无边功德增长的象征！右手持莲花念珠

【English Translation】
Please accept the offerings! This food with a hundred supreme flavors, please accept this external offering! These various pleasant and melodious musical instruments, please accept this external offering!
The internal offerings are: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame, Great Compassion) Five objects of desire, please accept this internal offering! Five supreme meats, please accept this internal offering! Five wisdom nectars, please accept this internal offering! Five skillful aggregates, please accept this internal offering! Five mindful senses, please accept this internal offering!
The secret offering is: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) To the fathers who are the nature of skillful means, I offer the offering of the wisdom mother! To the mothers who are the nature of wisdom, I offer the offering of the great skillful father! The father and mother, skillful means and wisdom, from the play of the blessing of secret emptiness, through the union of stirring and shaking, the four joys and eight pleasures, the four instants and five wisdoms, this offering of bodhicitta, please accept this secret offering!
The offering of suchness is: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame, Great Compassion) The offering of the dharma realm of ignorance, please accept it, Buddha family! The offering of the wisdom of hatred, please accept it, Vajra family! The offering of the equality of pride, please accept it, Ratna family! The offering of the bliss of desire, please accept it, Padma family! The offering of the diligence of jealousy, please accept it, Karma family! The offering of samsara and nirvana, please accept it, Mandala deities!
Praise according to the external practice: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame, Great Compassion) In the non-conceptual sky, self-arisen great compassion arises, the chief who effortlessly guides beings, one face, two arms, red in color, adorned with Amitabha Buddha as the crown of the head, in the heart is clearly present the seven-syllable mantra, the right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a nectar vase, on the seat of the sun and moon lotus, standing with both feet straight, naked without ornaments, with a smiling face, liberating beings from the depths of samsara, praise the glory of this self-arisen great compassion!
Or just recite this much. If you want to praise the qualities in detail: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame, Great Compassion) The non-conceptual sky is the symbol of achieving the dharmakaya free from elaboration! Self-arisen great compassion is the symbol of achieving the unceasing sambhogakaya! Effortlessly subduing beings is the symbol of completing the blessed nirmanakaya! The clear seven-syllable mantra in the heart is the symbol of clarifying the essence of meaning! One face, two arms, and a red body are the symbol of empowerment by non-dual compassion! Amitabha residing on the crown of the head is the symbol of increasing limitless qualities! The right hand holding a lotus rosary

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཛིན་པ་ནི༔ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནི༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིས་གཟུང་འཛིན་ནད་འཇོམས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ནས་
48-19-6a
བཞེངས་པ་ནི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་རྟགས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ལྡན་པ་ནི༔ རང་རིག་དྲི་མེད་སྟོང་གསལ་མདངས་ལྡན་རྟགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ མཁའ་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནང་གསང་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་བསྟོད་པ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཐམས་ཅད་ལ་དོན་བསྟོད་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གཅིག༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཞིང་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དུ་གཅིག༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འགྱུ་ཞིང་དྲན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་གཅིག༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་དག་གིས་ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅས་སོང་། དེ་ནས་ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུམ་པོ་སྐབས་བསྟུན་སྦྱོར་དགོས་པ་ལས། འདིར་
48-19-6b
ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་ཡིག་བདུན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ་འོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གཏོར་མ་འབུལ་བའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོ་སོ་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཟས་སྣ་ཞིམ་དགུ་མངར་བཅུ་གཙང་མ་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཐམ

【现代汉语翻译】
我执持（我执：对自我的执着）是，以方便法引导众生的象征；左手持甘露宝瓶是，以智慧甘露消除执着之病的象征；双足正直并立而站立是，无二结合的安乐增长的象征；安住于日月莲花座上是，安住于乐、明、无分别之状态的象征；无有装饰，赤裸而具光彩是，自明无垢，空明光彩的象征；轮回清净，无垢而具光彩；具有智慧之身，如来之身；虚空清明，光明之坛城，圆满了十二大象征；圆满大悲尊，向您敬礼赞叹！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中生出的嗡嘛呢呗美吽）。
内密二种赞颂，按照伏藏仪轨进行。对一切众生作此意义之赞：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）。显现与存在的诸形象，皆为大悲尊之身；对显现之身敬礼赞叹！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）。空性与声响之诸音声，皆为大悲尊之语；对声响之语敬礼赞叹！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）。流动与忆念之念头，皆为大悲尊之意；对念头之意敬礼赞叹！
以上是观修身之本尊轮，圆满其支分。之后，语咒之轮的禅定和念诵，三种修法应根据情况结合运用。此处按照外修法，在自己心间月轮之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）字白色而具红色光彩，周围环绕嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中生出的嗡嘛呢呗美吽）。从心间的七字放出光芒，供养令一切善逝欢喜的供品，由此彼等之身语意的一切加持，嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）白色、红色、蓝色三种光芒融入我的三处，净化身语意三门之罪障。又放出光芒，净化六道一切众生身语意三门之罪障，化为大悲尊之身。一切外器化为宫殿，一切内情化为大悲尊，显现而无自性，具有光明之自性。六字真言之音声连续不断响起。
如是清晰禅定，并如流水般念诵七字真言。第三，后行供养食子，内外密三种应按照仪轨进行，此处按照外修法，在珍宝器皿中陈设九种美味食物、十种甜食，清净摆设，以嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中生出的嗡嘛呢呗美吽）三次，遣除食子之执着。

【English Translation】
Holding the 'I' (ego) is a symbol of guiding beings with skillful means; holding the nectar vase in the left hand is a symbol of destroying the disease of clinging with the nectar of wisdom; standing upright with both feet together is a symbol of increasing the bliss of non-dual union; residing on the lotus seat of the sun and moon is a symbol of residing in a state of bliss, clarity, and non-discrimination; being naked without ornaments and possessing radiance is a symbol of self-awareness, immaculate, empty, clear radiance; purifying samsara, immaculate and possessing radiance; possessing the body of wisdom, the body of the Thus-Gone One; the clear sky, the mandala of light, completing the twelve great symbols; complete Great Compassionate One, I prostrate and praise you! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Lotus-born Om Mani Padme Hum).
The inner and secret praises should be performed according to the treasure teachings. For all beings, this is the praise of meaning: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Seed Syllable). All forms of appearance and existence are one with the body of the Great Compassionate One; I prostrate and praise the appearing body! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Seed Syllable). All sounds of emptiness and resonance are one with the speech of the Great Compassionate One; I prostrate and praise the resounding speech! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Seed Syllable). All thoughts of movement and memory are one with the mind of the Great Compassionate One; I prostrate and praise the thinking mind!
These are the limbs that complete the meditation on the deity wheel of the body. Then, the three methods of practice—meditation and recitation of the mantra wheel of speech—should be combined according to the circumstances. Here, according to the outer practice, on the moon disc in one's heart, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Seed Syllable) syllable is white with a reddish glow, surrounded by Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Lotus-born Om Mani Padme Hum). Light radiates from the seven syllables in the heart, offering pleasing offerings to all the Sugatas, and thus all the blessings of their body, speech, and mind, the three white, red, and blue Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body Speech Mind) lights, merge into my three places, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Again, light radiates, purifying the sins and obscurations of the body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, transforming them into the body of the Great Compassionate One. All containers transform into palaces, and all contents transform into the Great Compassionate One, appearing without inherent existence, possessing the nature of light. The sound of the six-syllable mantra continuously resounds.
Thus, clarify the meditation and recite the seven-syllable mantra like a flowing river. Third, the subsequent offering of the torma, the outer, inner, and secret should be performed according to the ritual. Here, according to the outer practice, arrange nine delicious foods and ten sweets, clean and pure, in a precious vessel, and with Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Lotus-born Om Mani Padme Hum) three times, dispel the clinging to the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡང་ཡིག་བདུན་ལན་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཡང་ཡིག་བདུན་ལན་བདུན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བཀུག༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་
48-19-7a
གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཀུན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་རུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་ཚིམས་པར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གཏོར་མས་ཚིམས་ཏེ༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཅོས་རང་མདངས་སུ་ས་ལེ་བཞག་པས༔ སྒོ་གསུམ་གཏོར་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐེངས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་འདི་མཚམས་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་། ཚོགས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ནང་གསང་ལ་ངེས་པར་དགོས་པས་བ་ལ་མ་ད་ན་མཱཾ་ས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར། ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་
48-19-7b
མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཚོགས་མགྲོན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་དེ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མ

【现代汉语翻译】
净化一切处所。
再次以七字明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，使内外世界一同增长。
再次以七字明念诵七遍，将三界六道的一切众生都召请到面前。
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字)
净化身语意三门之障碍，化为大悲观世音之身。
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字)
将一切上师、本尊、空行母迎请至前方虚空。
观想一切享用食子，念诵：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （Guru Deva Ḍākinī Mahābaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi，上师，本尊，空行母，大食子，吃！吃！）念诵三遍。
圆满上师、本尊、空行母之心愿，念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Baliṃta Khāhi Khāhi，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，食子，吃！吃！）念诵三遍。
使众生五根之门，以五欲之供养而得满足，赐予身语意一切成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡 阿 吽)
使我与供品皆得欢喜，成就不可思议之功德。
以食子遍满供养上师、本尊、空行母、护法、三界六道一切众生，使之满足。
安住于无我、离戏、遍满、无为之自性光明中，使身语意之食子融入法界。
外修可于此结束，继续进行后续之供养赞颂等仪轨即可。修持会供亦无妨碍，内修与密修则必须准备，以血肉（藏文：བ་ལ་མ་ད་ན་མཱཾ་ས་）为主之会供品，尽力备办。
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Oṃ Sarva Drabyam Saṃśodhani Hūṃ Rāṃ Yaṃ Khāṃ，嗡，所有供品，净化，吽，让，扬，康)
于空性中，会供之器化为千瓣莲花之中心，会供品化为五种姓父母之大誓言之嬉戏，化为无边欲妙之云。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍) 念诵三遍。
迎请会供宾客并作供养：
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字)
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是传承之诸上师？请降临于此，享用会供之供品！
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是无量光佛？请降临于此，享用会供之供品！
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是大悲观世音？请降临于此，享用会供之供品！
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是秘密智慧空行母？请降临于此，享用会供之供品！
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是世间空行母？请降临于此，享用会供之供品！
种种乐器之声响起，如云般遍布虚空者，莫非是护法守护者？请降临于此，享用会供之供品！

【English Translation】
Purify all places.
Again, with the seven-syllable mantra, recited three times, increase the outer and inner worlds together.
Again, with the seven-syllable mantra, recited seven times, summon all sentient beings of the three realms and six paths to the front.
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable)
Purify the obscurations of the three doors (body, speech, and mind), and transform into the form of Great Compassion.
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable)
Invite all the Lamas, Yidams, and Dakinis to the sky in front.
Visualize everyone enjoying the Torma, and recite: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Guru Deva Ḍākinī Mahābaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, Guru, Deva, Dakini, Great Offering, Eat! Eat!) Recite three times.
Fulfill the heart commitments of the Lamas, Yidams, and Dakinis, and recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Baliṃta Khāhi Khāhi, Om Mani Padme Hum Hrih, Offering, Eat! Eat!) Recite three times.
May the doors of the five senses of beings be satisfied with offerings of the five desires, and grant all accomplishments of body, speech, and mind.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum)
May I and the offerings be pleased, and may great and wondrous accomplishments be achieved.
May the Torma offerings fill and satisfy all the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and all sentient beings of the three realms and six paths.
Abiding in the selflessness, free from elaboration, all-pervading, unconditioned, self-luminous nature, may the Torma of body, speech, and mind be dissolved into the Dharmadhatu.
For outer practice, it is sufficient to conclude here and proceed with subsequent offerings and praises. There is no contradiction in performing a Tsog (gathering feast), but for inner and secret practices, it is necessary to prepare, primarily with meat and blood (Tibetan: བ་ལ་མ་ད་ན་མཱཾ་ས་), gathering as many Tsog substances as possible.
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Oṃ Sarva Drabyam Saṃśodhani Hūṃ Rāṃ Yaṃ Khāṃ, Om, all substances, purify, Hum, Ram, Yam, Kham)
From emptiness, the Tsog vessel transforms into the center of a thousand-petaled lotus, and the Tsog substances transform into the play of the great Samaya of the five Buddha families, fathers and mothers, transforming into endless clouds of desirable qualities.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ, Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times.
Invite the Tsog guests and make offerings:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable)
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, are these not the Lineage Lamas? Please come here and accept the offerings of the Tsog!
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, is this not Amitabha? Please come here and accept the offerings of the Tsog!
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, is this not Great Compassionate Avalokiteśvara? Please come here and accept the offerings of the Tsog!
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, is this not Secret Wisdom Dakini? Please come here and accept the offerings of the Tsog!
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, are these not Worldly Dakinis? Please come here and accept the offerings of the Tsog!
The sound of various musical instruments arises, like clouds gathering in the sky, are these not Dharma Protectors and Guardians? Please come here and accept the offerings of the Tsog!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་པ་བཞེས༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ 
48-19-8a
ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཚོགས་ཐ་མ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་གཟིར༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་རྣམས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་། བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་
48-19-8b
གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འགགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོའི་གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ དང་པོར་ཞལ་བཞེས་དམ་མ་འདའ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་ཤིག༔ ཅེས་འབུལ། དེ་ནས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། དེ་ནས་དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ

མས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་
48-19-9a
ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་རིམ་པ་བཞིན་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཅེས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཅི་བྱས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་དྲུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་སར་གནས་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས་གྲུབ་བོ། །འདིར་འབྲེལ་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་བསལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སྦྱོར་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་དང་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གིས་མཚན་པའི་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་མགུལ་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
一切化为光。从自己的毛孔中聚集回来，融入自身。自身也融入心间的六字真言。六字真言也融入中央的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字)。ཧྲཱིཿ也次第融入于 கி குகு (gi gu)。கி குகு (gi gu) 也变得不可见。如此安住于平等舍。从那状态中，自己瞬间变为大悲观世音。如此修持三种要诀的宗义。回向发愿：无论做了什么善行，愿六道众生获得安乐。愿众生安住于大乐之境。愿轮回从根拔除。念诵共同的吉祥祝愿词，即可完成。以此关联的善行，愿遍布虚空的众生的业和烦恼障得以消除，愿我仅凭自身之力，就能证得大悲观世音的果位。这段文字，是莲花自在事业普度尊者（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་）在以大悲观世音宫殿为名的，形似巨象傲立的山颈上，为了此甚深教法的助益和必要条件而撰写，愿吉祥增盛！
一切化为光芒消融，从自身毛孔汇聚，融入自身。自身也融入心间的六字明咒。六字明咒也融入中央的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字)。此ཧྲཱིཿ依次融入于短音符号 கி குகு (gi gu)。此 கி குகு (gi gu) 也最终隐没不见。如是安住于平等性中。从这状态中，自身刹那间转化为大悲观世音。如是奉行三种要诀的究竟。回向与祈愿：以此所作一切善业之根，愿六道众生皆得安乐。愿一切众生皆安住于大乐之境。愿轮回之根彻底断除。最后诵念各种共同的吉祥祝愿词，即告圆满。愿以此善缘，消除遍布虚空众生的业障与烦恼，愿我能仅凭自身之力，成就大悲观世音之果位。此乃莲师化身莲花自在事业普度尊者（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་），于名为大悲观世音之宫殿，状如巨象傲然屹立之山颈处，为助益此甚深教法及提供所需资粮而著，愿吉祥昌盛！

【English Translation】
Everything dissolves into light. Gathering back from the pores of one's skin, it merges into oneself. Oneself also merges into the six syllables at the heart. That also merges into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable of compassion) in the center. The ཧྲཱིཿ also gradually merges into the கி குகு (gi gu). The கி குகு (gi gu) also becomes invisible. Thus, abide in equanimity. From that state, one instantly transforms into Great Compassionate Avalokiteśvara. Thus, uphold the tenets of the three essentials. Dedication and aspiration: By this root of virtue that I have done, may the beings of the six realms attain happiness. May all beings abide in the state of great bliss. May samsara be uprooted from its depths. By reciting common auspicious words, it is completed. By the virtue connected here, may the karmic obscurations of beings pervading the sky be cleared away, may I be able to attain the state of Great Compassionate One by myself alone. This was composed by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the neck of the mountain resembling a majestic elephant, named the palace of Great Compassion, as a service and necessary condition for this profound Dharma. May goodness increase!
Everything dissolves into light, gathering back from the pores of one's skin and merging into oneself. Oneself also merges into the six-syllable mantra at the heart. The six-syllable mantra also merges into the central ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable of compassion). This ཧྲཱིཿ then merges into the short vowel sign கி குகு (gi gu). This கி குகு (gi gu) also ultimately disappears. Thus, abide in equanimity. From this state, oneself instantaneously transforms into Great Compassionate Avalokiteśvara. Thus, practice the ultimate of the three essentials. Dedication and aspiration: By the root of all virtuous deeds I have done, may all beings of the six realms attain happiness. May all beings abide in the state of great bliss. May the root of samsara be completely eradicated. Finally, by reciting various common auspicious words, it is completed. May this virtuous connection eliminate the karmic obscurations and afflictions of beings pervading the sky, and may I be able to attain the state of Great Compassionate Avalokiteśvara by my own power alone. This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, an emanation of Padmasambhava, at the neck of a mountain resembling a majestic elephant, named the palace of Great Compassionate Avalokiteśvara, to benefit this profound Dharma and provide the necessary resources. May auspiciousness flourish!

--------------------------------------------------------------------------------

